ブログ

国際交流について

令和6年度 姉妹校交流 派遣 9日目・10日目

【第9日目:3月22日(土)】

今日はホストファミリーと過ごす最後の1日となりました。それぞれの家庭で、ジャンヌダルクゆかりの地・ルーアンやレストランの食事会などに出かけました。

 

【第10日目:3月23日(日)】

今朝はいよいよホストファミリーとのお別れとなり、一同想いが溢れて止まりませんでした。感謝を伝え、再開を約束する姿は、親交の深さと交流の成功を物語っていました。

サン・ジョセフ高校の先生方、生徒・保護者の皆様本当にありがとうございました。きっとまた会えることを祈って!

 

ル・アーブルを発ち、パリに向けて出発。現地では、以前城東高校に留学していたユーゴさんと合流。ガイドの方案内のもと、豪華絢爛なヴェルサイユ宮殿、パリの象徴・エッフェル塔、シャンゼリゼ通りが走る凱旋門へ行きました。意匠の凝らされた装飾や、歴史的秘話に、学びの多い1日となりました。

昼食と夕食はパリ市内で頂き、皆そろっての初めての食事となりました。

0

令和6年度 姉妹校交流 派遣 7日目・8日目

【第7日目:3月20日(金)】

午前中は、美しい港の景観で多くの芸術家を魅了した町・オンフルールへ。中世を思わせる町並みが川に映る様子は、絵画のようでした。

 

午後は天然染料ヘナを用いたタトゥー体験(希望者)、サンジョセフ高校を訪問している各国の学生の歌・ダンス・文化紹介などがありました。その後、いよいよ城東生による書道ワークショップ(しおりに筆ペンで文字を書く)・城東高校紹介プレゼン・日本紹介プレゼン・阿波踊り体験を行いました。いずれも大観衆の前でしたが、堂々と発表し、コミュニケーションをとる様子に頼もしさと成長を感じることができました。

 

【第8日目:3月21日(土)】

午前中は各国の歌の披露があった後、城東生による「オー・シャンゼリゼ」、「さくらさくら」の合唱を行いました。サンジョセフ高校の生徒からも、それに応じて日本語によるコーラス・詩の朗読が行われました。そののち、昨日よりも流暢な英語でプレゼン・阿波踊りを行い、再び会場は熱気に包まれました。終了後はミサに参加する生徒、哲学のワークショップに参加する生徒に分かれました。

 

午後はモネの描いた夕景で有名なエトルタへ行き、その壮観に一同息をのみました。崖の上から眺める海景色は、世界の広さを教えてくれるかのようでした。

 

0

令和6年度 姉妹校交流 派遣 5日目・6日目

【第5日目:3月18日(火)】

午前中はイズニー社のキャラメル工場を見学しました。ノルマンディー地方のバターをふんだんに使った濃厚なキャラメルを食べながら、製造過程を見学させてもらい、その後、各自おみやげとしてキャラメルやチョコを購入しました。

 

午後は世界遺産のモン・サン・ミシェルへ行き、その幻想的な美しさを放つ聖地に圧倒されました。修道院内の静謐な空間、頂上から見る広大な景色、帰り道に何度も振り返りながら見た景色・・・そのすべてが心に残るものでした。

 

 

【第6日目:3月19日(水)】

午前中は、以前城東高校に1年間留学していたライアンさん(現在は大学院生)と共に朝の魚市場へ行き、新鮮なスズキやホタテを手に入れました。それらをサンジョセフ高校の食堂でシェフが目の前で料理してくださり、プチ・フランス料理に舌鼓を打ちました。

 

水曜日の午後は授業がないため、それぞれ思い思いのル・アーブルでの過ごし方をしました。

 

0

令和6年度 姉妹校交流 派遣 3日目・4日目

【第3日:3月16日(日)】

最初の日曜日はホストファミリーと終日過ごしました。それぞれ楽しい時間を過ごしたようです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【第4日:3月17日(月)】

いよいよサン・ジョセフ校でのプログラムがスタート。8時からホスト生と一緒に授業を受けた後、食堂で歓迎会を開いていただきました。校長先生からの歓迎の言葉、記念品の交換、城東生のフランス語のスピーチと続きました。保護者の方々が準備してくれた朝食を食べながらの歓談。とても暖かい雰囲気の歓迎会でした。

 

 

 

 

 

 

午前中最後のプログラムは、サン・ジョセフ生、オランダの姉妹校の生徒たちと哲学のワークショップ。「人生において最も大切な価値とは」について、グループに分かれてディスカッションを行いました。英語でのディスカッションは少し難しかったようですが、頑張って自分の考えを伝えました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

午後からはル・アーブル市内のマルロー美術館を訪問。美術館までは徒歩で移動。途中街に点在するアート作品について美術のアン先生から説明を受けました。今日は休館日にもかかわらず、城東生のために特別にオープンしていただき、印象派の本物の作品を間近で鑑賞することができました。

0

令和6年度 姉妹校交流 派遣 1日目・2日目

一時中断していた姉妹校を訪問する交流が今年度再開しました。

【第1日:3月14日(金)】

10月に城東高校を訪問したサン・ジョセフ生との再会に、期待で胸を膨らませながら、徳島阿波おどり空港から羽田空港を経由して、パリ・シャルルドゴール空港へと20名の参加者が出発しました。

 

 

 

 

 

 

【第2日:3月15日(土)】

約15時間のフライトと3時間のバス移動で、ル・アーブル市にあるサン・ジョセフ校にようやく到着。

学校前には歓迎のボードを持ったサン・ジョセフ生が城東生の到着を待ってくれていました。

感激の再会の後、午後からはホストファミリーとそれぞれの時間を過ごしました。

0

第5回地球人カレッジ@Joto

On Wednesday, January 29, the 5th Global Citizen’s College @ Joto was held with Mr. Benjamin from France as a lecturer. About 50 students participated and learned about France and the French language.

First, we practiced French. The greeting is “Bonjour, ca va (Hello, how are you?).”” Bonjour, sa va, et toi? (Hello, how about you?)”” Ca va, merci (I am well, thank you).” There is no need to say, “Actually, I'm not well...,” etc. It is good to memorize this as a fixed greeting. We also learned how to say goodbye and how to introduce ourselves. A casual way to say goodbye is “salut (bye-bye).”  When entering a shop, we use this phrase “Je voudraus ca s'il vous plait (can I have this?).” He told us that “ca (this)” is very useful to use.

Next, we learned about France. France is a country located at the western end of the European continent, and it has territories on all continents, especially in the southern hemisphere. The total area is 640,000㎢. The land area in Europe is called “Metropolitan France (mainland)”, with an area of 550,000㎢ and a population of 68 million. It is twice the size of Japan with only about half the population of Japan. The nearest French territory from Japan is New Caledonia, and they speak a slightly different French than the mainland.

He also talked about the climate in France. France lies between 40 -and 50 -degrees latitude, about the same as Hokkaido. France has cold winters and hot summers, but summers are better than in Japan because there is no humidity. “We do not use air conditioners very much, but things have changed recently.” “There are no typhoons and earthquakes in France!” he said.

He also introduced some French food such as croissants and quiche, famous soccer players, companies such as Airbus and Dior, and events during the year.

Our sister school, Saint Joseph, is located in the Normandy region of northwestern France. He told us about the Normandy region for our exchange students who will be visiting there in March. Normandy borders the English Channel to the north, Brittany to the west, and Paris to the south. It is a place where many people were killed in World War II, but today it is a symbol of peace. As for food, Camembert cheese is delicious! One of the famous places is Mont Saint-Michel. Only about 25 people live there, but almost 3 million people visit every year. He told us that we should definitely go there.

 During the question and answer session, there were several questions. When asked what is considered rude in France, he said that it is to walk into a store and not say anything. In Japan, people sometimes shop at convenience stores without saying a word, but in France, it is common to say “bonjour” when entering a store and “merci” when receiving goods. It is considered rude not to say anything. Greetings are the foundation of communication.

The students were eagerly learning French and about France. The teacher spoke carefully in French and Japanese, which was easy to understand and helped us learn about France.

Thank you very much for your talk, Mr. Benjamin!

  

1月29日(水) フランス出身のバンジャマンさんを講師としてお迎えし、第5回地球人カレッジ@Jotoを開催しました。50名ほどの生徒が参加し、フランスやフランス語について学びました。

まずは、フランス語の練習から。挨拶は、Bonjour, ca vaボンジュール・サヴァ(こんにちは、元気ですか)。ボンジュール・サヴァ、エトワ?(こんにちは、あなたは?)サヴァ、メルシー(元気です、ありがとう)。実は元気でなくて・・・などという必要はなくて、決まった挨拶として覚えておいたらよいとのこと。別れるときの言い方や自己紹介の仕方なども学びました。カジュアルな言い方では、サリュ(バイバイ)があります。お店に入って使える表現としては、ジュ・ヴドゥレ、サ、シル・ヴ・プレ(これをいただけませんか)があるそうです。特に、「サ(これ)」は、便利ですよと教えてくれました。

次に、フランスについて勉強しました。フランスはヨーロッパ大陸の西端に位置する国ですが、すべての大陸に領土を持っています。特に南半球に多く、領土を全部あわせると64万㎢にもなるそうです。ヨーロッパにある国土は「フランス・メトロポリテーヌ(本土)」と呼ばれており、面積は55万㎢で、人口は6800万人。日本の2倍の広さのところに、日本の半分くらいの人口しかいません。日本から一番近いフランス領はニューカレドニアですが、使われているフランス語は少し違うところもあるようです。

フランスの気候についてのお話もありました。フランスは北緯40~50度の間にあり、北海道と同じくらいです。冬は寒く夏は暑いですが、湿気がないので夏は日本よりは良いと言われていました。エアコンはあまりないけれど、最近は様子が変わってきたとのこと。台風も地震もないよ、とおっしゃっていました。

また、クロワッサンやキッシュなどフランスの食べ物についてや、有名なサッカー選手、エアバスやDiorなどの会社、1年間の行事などについても話をしてくれました。

姉妹校であるサン・ジョセフ校は、フランスの北西部、ノルマンディー地方にあります。3月に現地を訪問する交流生のために、ノルマンディー地方のことについても教えてくれました。ノルマンディー地方は、北はイギリス海峡、西はブルターニュ地方、南はパリ地方に接しています。第2次世界大戦ではたくさんの人が犠牲になったところですが、現在は平和の象徴となっているそうです。食べ物では、カマンベールチーズがおいしい!らしい。有名な場所としてはモン・サンミッシェルがあります。住んでいるのは25人ほどですが、毎年300万人近くの人が訪れるそうです。ぜひ行ってくださいとのことでした。

質問コーナーでは、フランスで失礼にあたることは?との問いに、「店に入って何も言わないこと」といわれていました。日本のコンビニでは、何も言わずに買い物をすることがありますが、フランスでは、店に入ったら「ボンジュール」、品物を受け取る時は「メルシー」など挨拶をするのが普通で、何も言わないと失礼にあたるそうです。挨拶はコミュニケーションの基本ですね。

生徒たちは熱心にフランスやフランス語について学んでいました。先生はフランス語と日本語で丁寧に話して下さったので、分かりやすく、フランスについての知識が深まりました。バンジャマン先生、お話ありがとうございました。

 

0

第4回地球人カレッジ@Joto

12月18日(水)、ベトナム出身のチャン・ホアンナム先生を講師としてお迎えし、第4回地球人カレッジ@Jotoを開催しました。23名の生徒が参加し、ベトナムの文化や歴史、社会について多くのことを学び、交流を深めることができました。

最初に、ベトナムの基本情報についてお話しいただきました。面積は北海道を除いた日本よりやや小さく、人口は約9,600万人です。平均年齢は30歳未満と若く、人口ピラミッドは山型ですが、二人っ子政策の影響もあり、子どもの数は減少しているとのことです。ベトナムの気候は、北部が四季折々の気候で、高地では稀に雪が降ることもあります。南部は雨季と乾季に分かれており、雨季には洪水が発生することがあるそうです。

 

 

 

 

 

 

 

 

ベトナムは長い歴史を持ち、チャンパ王国時代のミソン遺跡は世界遺産に登録されています。ホイアン市には17世紀以前に建てられた日本橋が残っており、当時、貿易に携わっていた日本人によって作られたものだそうです。また、ベトナムは中国文化の影響を強く受けており、旧正月を祝う風習があります。ベトナムの通貨は「ドン」で、硬貨はあまり使われておらず、すべての紙幣にはホーチミン氏の肖像が描かれています。金額の桁が大きいため、実際の価値に合わせてゼロを3つ省略して言うことがよくあるそうです(例:10,000ドンは「10ドン」)。ベトナム経済は1986年の改革以来、毎年6~7%の成長を遂げており、ベトナムに進出する日本企業も増えているとのことです。ベトナムで日本語を学ぶ人や留学する人が多く、現在、日本には約50万人の在日ベトナム人が暮らしており、国別では2位、技能実習生の数では1位を占めています。

 

 

 

 

 

 

 

 

次に、ベトナム語の挨拶を学びました。「シンチャオ(こんにちは)」「カムオン(ありがとう)」「シンローイ(すみません)」「タンビエッ(また会いましょう)」などです。ベトナム語は公式言語であり、文書でも広く使用されており、漢字の使用は減少しています。現在では、書道でもアルファベットを筆で書くのが主流だそうです。

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

その後、ベトナムの多様性についてお話しいただきました。ベトナムは16の宗教と54の民族から成る多民族国家で、人口の約80%を占めるのはキン族です。なんと、ベトナムの人口の約40%が「グエン」という姓を持っており、これが区別を難しくしているため、主に下の名前を使って呼ぶそうです。名前を呼ぶ際には、最後の音だけを取って「ナカムラ」なら「ラーさん」と呼ぶことがよくあります。

少数民族は主に山岳地帯に住んでおり、最も人口が少ない民族は400人未満だそうです。一部の地域では教育の機会に差があり、非識字率が高いところもありますが、少数民族向けに特別な教育プログラムが提供され、教育の普及が進められているとのことです。早婚や自然分娩に伴う母子の健康問題については、日本式の母子手帳が導入され、母子の健康管理がサポートされています。

ベトナム人の国民性については、器用で向学心が旺盛である一方で、家族主義が根強く、交渉力に優れていると日本のサイトには書かれているそうです。チャン先生によると、ベトナム人は計画的に物事を進めるというよりも、臨機応変で目の前のことに集中する傾向があり、誇り高く、勤勉で満足感を得やすいところがあるとのことです。また、朝早くから仕事が始まるため、昼食後には仕事場で自由に昼寝をする文化があります。1日の大半を路上で過ごす人も多く、路上には飲食店だけでなく、散髪店や路上結婚式会場もあり、バイクタクシーや人力車も多いそうです。一方で、路上にゴミが放置されたままになっていることもあり、これが今後の課題だとされています。

ベトナムの主食は麦(パン)、いも、米、野菜で、北部ではフォーや生春巻き、ブンチャやブンタン、中部ではバインミー、南部ではバインセオが有名です。果物ではジャックフルーツやドラゴンフルーツなどが日本人にも食べやすく、おすすめだそうです。水中人形劇のようなユニークな伝統文化や、ダナンの金橋などの観光地についても紹介していただきました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

最後の質疑応答では、ベトナムの学校は早朝から昼までが一般的なので学生は自由に昼寝を取ることができるということや、スープに中身を入れるとシナモンの味がする昆虫が養殖されていること、自然の中で捕獲されることは少ないことなどについても触れていただきました。

最後に、チャン先生に心から感謝の意を表したいと思います。多岐にわたる興味深いお話をしてくださり、ベトナムという国への理解を深めることができました。また、日本で暮らすベトナムの方々についても新たな視点を得ることができ、とても貴重な時間でした。チャン先生、貴重なお話を本当にありがとうございました。今後も、このような素晴らしい交流が続くことを願っております。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On Wednesday, December 18th, we held the 4th Global Citizen's College @Joto with Dr. Tran HoangNam from Vietnam as our guest speaker. 23 students participated, and they had the opportunity to learn a lot about Vietnam's culture, history, and society.

The session began with an introduction to basic information about Vietnam. Its area is slightly smaller than Japan, excluding Hokkaido, with a population of approximately 96 million. The average age is under 30, and the population pyramid is shaped like a mountain, although the number of children is decreasing due to the two-child policy. The climate in Vietnam varies: the northern part experiences four distinct seasons, and snow occasionally falls in the highlands, while the southern part has a rainy season and a dry season, with floods occurring during the rainy period.

Vietnam has a long history, and the My Son ruins from the Champa Kingdom period are listed as a World Heritage site. In the city of Hoi An, the Japanese Bridge, built before the 17th century, still stands. This bridge was built by Japanese traders who were involved in commerce at the time. Additionally, Vietnam has been strongly influenced by Chinese culture and celebrates the Lunar New Year. The currency is the "Dong," and coins are rarely used. All banknotes feature the portrait of Ho Chi Minh. Due to the large number of zeros in the denominations, people often omit three zeros when talking about the value (e.g., 10,000 Dong is called "10 Dong"). Since the economic reforms of 1986, Vietnam's economy has grown rapidly by 6-7% annually, and more Japanese companies are expanding into Vietnam. Many people are studying Japanese and going to Japan for study abroad. Currently, there are about 500,000 Vietnamese people living in Japan, ranking second by nationality, and Vietnam ranks first in terms of the number of technical intern trainees.

Next, the students learned some basic greetings in Vietnamese, such as "Xin Chao" (Hello), "Cam On" (Thank you), "Xin Loi" (Excuse me), and "Tan Biet" (See you again). Vietnamese is the official language of the country and is widely used in documents. The use of Chinese characters has decreased, and now, in calligraphy, it is common to write the alphabet with a brush.

Dr. Tran also spoke about Vietnam's diversity. The country consists of 16 religions and 54 ethnic groups, with the Kinh ethnic group making up about 80% of the population. Interestingly, around 40% of the population has the surname "Nguyen," making it difficult to distinguish individuals by their family name. As a result, people mainly use their first names. When addressing someone, it is common to use only the final part of the name, so for example, someone named "Nakamura" would be called "Mr. La." Ethnic minorities mainly live in the mountainous regions, and the least populous ethnic group has fewer than 400 people. While some areas face educational disparities and higher illiteracy rates, special educational programs are being provided to promote education among these minority groups. Issues related to early marriages and maternal and child health have led to the introduction of Japan’s maternal and child health handbook to support health management.

Regarding the national character of the Vietnamese people, he found a Japanese website that says they are skilled and eager to learn, while also having strong family values, and are being excellent in negotiations. According to Dr. Tran, Vietnamese people tend to be more flexible and focus on what is in front of them, rather than following rigid plans. They tend to be proud, diligent and quick to find satisfaction. Work starts early in the morning, and it is common to take a nap at work after lunch. Many people spend most of their day on the streets, where not only food stalls but also barber shops and even street wedding venues are common. Motorbike taxis and rickshaws are also widespread. However, one of the ongoing challenges is the littering problem in some areas.

The main staples in Vietnam include wheat (bread), potatoes, rice, and vegetables. In the north, dishes like Pho, spring rolls, Bun Cha, and Bun Thang are famous, while in the central region, Banh Mi is popular, and in the south, Banh Xeo is a specialty. Fruits like jackfruit and dragon fruit are also recommended, as they are easy for Japanese people to eat. Dr. Tran also introduced unique cultural traditions like water puppetry, where performers control puppets in water, and tourist spots like the Golden Bridge in Da Nang.

During the Q&A session, Dr. Tran shared interesting facts, such as how students in Vietnam often have a long break in the afternoon and can nap freely, and how a certain insect used in soups tastes like cinnamon, and is mostly farmed rather than caught in the wild.

Dr. Tran's fascinating and diverse stories allowed us to gain a deeper understanding of Vietnam, not only as a country but also of the Vietnamese people living in Japan. It was a truly valuable time. Thank you very much, Dr. Tran, for your valuable insights. We look forward to continuing such wonderful exchanges in the future.

0

第3回地球人カレッジ@Joto

On Wednesday 25th September the 3rd Global Citizen's College @ Joto was held with Mrs. Siyal Rishmita from India as the lecturer. About 50 students attended the event and were able to learn about Indian culture and interact with each other.

 

 

She started by talking about the size of India. India is eight times the size of Japan and has 11 times the population. Because of its size, the ethnic groups, food and culture vary greatly from region to region. For example, it is hot all year round in the south, but in the north it can be over 50°C in the summer and minus 20°C in the winter. The food culture is also very different, with rice being the staple food in the south and flour in the north. There are also around 700 languages spoken in India, with 22 official languages, and most people in India can speak at least three or four languages. Many students were surprised to find such huge differences within the same country.

 

On the other hand, she also introduced some things that can be found everywhere in India. Cats, dogs, ducks, monkeys and even cows! and other animals that are everywhere and very familiar to people in India. It also seems to be part of the Indian culture that you can see many stalls selling fruit, clothes, etc. And religious festivals called Diwali and Holi are also a culture that can be found all over India.

 

The next topic was Indian weddings. What a lot of people, 800-1000 people usually attend a wedding! And the wedding lasts five days! There is a lot of dancing, music and other events. Surprisingly, the food at weddings is really good, and so people go to the weddings of people they don't know. We were amazed at how different weddings are from those in Japan.

 

There was also an introduction to the language. Hindi looks like a completely different language, but actually the grammar is similar to Japanese. Take the sentence structure, for example. The subject-object-verb structure is the same, so perhaps it is easier for Japanese to learn Hindi. Many words are also similar, for example 'Huh?' has the same usage and pronunciation. There are some proverbs that are similar to Japanese ones. Even though they seem to be far away countries, she told us that there are many similarities.

 

During the question and answer session after the presentations, there were several questions.

When asked why she was interested in Japan, she said that she first became interested in Japan by watching anime. She then became interested in the language and learnt, for example, that 'arigato' has the original meaning of 'thank you', which made her even more interested in Japan, the Japanese language and Japanese culture. Mrs. Siyal is also quite fluent in Japanese. Although she only studied Japanese for two years at university, she told us that in order to learn a language, you have to try and use it more and more, even if you make mistakes, and in doing so you will improve.

 

At the end of the presentation, she taught us the phrase PHIR MILENGE! 'See you again'. When students gave message cards to her, many of them said goodbye with the words PHIR MILENGE!

 

We were able to hear very valuable stories from Mrs. Siyal and became more interested in Indian culture. Thank you, Mrs. Siyal.

 

9月25日(水)インド出身のシヤル・リシミタさんを講師としてお迎えし、第3回地球人カレッジ@Jotoを開催しました。50名の生徒が参加し、インドの文化について学び、交流することができました。

 

まずは、インドの広大な面積についてお話をしていただきました。インドの大きさは日本の8倍、人口は11倍だそうです。また、広大な面積のため、民族も食べ物も文化も地域によって大きく違うそうです。特に、インド北部と南部では、大きな違いがあります。例えば、南部は年中暑いですが、北部は夏は50度を超えるほど暑く、冬はマイナス20度にもなるほど温度差があるそうです。食文化も大きく違い、南部の主食は米ですが、北部は小麦粉だそうです。また、インドで話されている言語はなんと約700。公用語は22もあり、インドの多くの人は少なくとも3-4の言語を話すことができるそうです。同じ国の中でそんなにも大きな違いがあることに驚いた生徒も多かったようです。

 

一方で、インドのどこにでも見られるものも紹介してくださいました。猫、犬、アヒル、猿、そしてなんと牛!といった動物は、どこにでも歩いていて、とても身近だそうです。

また、果物や洋服などたくさんの屋台が見られることもインドの文化のようです。そして、ディワリーやホーリーと呼ばれる宗教的なお祝いもインド全土で見られる文化だそうです。

 

インドの結婚式についても教えていただきました。参列者は800-1000人!そして結婚式は5日間!ダンスや音楽など、たくさんのイベントが続くそうです。驚くことに、結婚式の食事は豪華なので、知らない人の結婚式にも参加することもあるそうです。日本との結婚式との違いに驚きっぱなしでした。

 

言語についての紹介もありました。ヒンディー語は全く違う言語のように見えますが、実は日本語と文法が似ているそうです。例えば、文構造。主語→目的語→動詞の構造は同じで、もしかしたら日本人にとっては、英語よりも学びやすいかもしれませんね。また、単語が似ていることもたくさんあり、例えば「あれ?」は使い方も発音も同じだそうです。さらには、ことわざも似ていることも。遠い国のようですが、たくさんの類似点があることも教えていただきました。

 

プレゼン後の質問タイムでは様々な質問がありました。

なぜ日本に興味を持ったのか、という質問には、最初はアニメを見て日本に興味を持ったと答えてくださいました。そして、言語に関心を持ち、例えば「ありがとう」には「有り難いことに感謝をする」という元々の意味があると知り、より日本や日本語、日本文化に興味をもったそうです。また、シヤルさんは日本語が本当に堪能です。大学で2年間日本語を専攻していただけだそうですが、言語を習得するには、間違ってもいいからどんどん使ってみる、そうすることで上達するということを教えていただきました。

 

プレゼンの最後に、PHIR MILENGE!(フィル・ミレンゲ)「また会いましょう」という言葉を教えていただきました。メッセージカードを渡すときに、たくさんの生徒がフィル・ミレンゲという言葉でお別れしました。

 

参加者全員で記念撮影。シヤル先生から大変貴重なお話を聞くことができ、インドの文化により興味を持つことができました。シヤル先生、本当にありがとうございました。

0

インドネシア研修 (7-8日目)

8月10-11日 インドネシア研修7-8日目

 
移動日です。

朝、待ち合わせのホテルに集合しました。

そこで、昨日染色したバティックをお土産にもらいました。

 
出発前には、別れを惜しんで涙を流す生徒も多くいました。ホームステイは3日間と短かったですが、とても充実した、思い出深い時間を過ごせたようです。

お見送りに来てくださったみなさんと握手をして、マランを後に、スラバヤ空港に向かいます。

 


スラバヤ空港で乗るはずだったフライトがキャンセルになり、ひやひやしましたが、2時間遅れの飛行機に乗り、無事スラバヤからジャカルタ空港へ。こちらの空港で、滞在中大変お世話になった、アメルダインダ大塚の中田さんとはお別れです。

そして乗り継ぎをして羽田空港に向かいました。

 


8月11日日曜日、午後14時過ぎ、無事徳島阿波おどり空港に着きました。久しぶりの日本の景色、空気にとても懐かしい感じがしました。

 


8日間のこの研修を通しての学び、かけがえのない経験、出会った人たち、すべてのことが一生忘れられないものになることでしょう。今後もインドネシアの生徒の交流はプライベートでも、オフィシャルの事後研修でも続きます。

0

インドネシア研修(6日目)

8月9日(金)、インドネシア研修6日目です。昨日に引き続き、城東生はホームステイ先からBSS校に登校です。

午前中はまず伝統アートクラスでインドネシア伝統文化でありユネスコ無形文化遺産である染色工芸の「バティック」に挑戦しました。蝋に浸したキャップを呼ばれる銅のスタンプを布に押しつけて模様を作り、カンティングと呼ばれる注ぎ口付きの道具を使って自分の名前と「JOTO❤BSS」という文字を蝋で描きました。それから色を塗り天日に干しました。アートクラスの先生がこの後の仕上げをしてマラン出発前に届けてくれます。出来上がりが楽しみです。

その後、スナックタイムでスイーツをいただいた後は、いよいよ城東生とBSS生による廃棄物管理についての発表です。前回のジャカルタ国立高校では20分の発表でしたが、今回は45分の発表を文化交流プログラムに参加しているBSS生25人の前で行いました。質疑応答ではお互いの国のゴミ処理について活発な意見交換ができました。

昼食時には、ホストファミリーが作ってくれたお弁当を持参して食べている人もいました。昼食後は、金曜礼拝の視察を兼ねて、BSS生が学校周辺を案内してくれました。いろんなところで礼拝が行われていました。マランは東ジャワ第2の都市、学校近くの大通りに出ると活気があります。


学校に戻ると、城東生による啓発授業の始まりです。6つの教室に分かれて入り、ペットボトル分別方法について授業を行い、実際にペットボトルの分別も経験してもらいました。

啓発授業の締めくくりとして、BSS生と協働してペットボトルで椅子を作りました。みんな初めての経験です。直前に決めたプロジェクトのため十分な準備ができていなかったにもかかわらず、手順を説明してお手本を見せたりと、みんな精一杯がんばりました。

ベッドにもなる長椅子をはじめ、個性的な椅子が完成しました!放課後には、この椅子に座ってくつろいでいる生徒や子ども達を見かけました。

最後は、プログラムのクロージング・セレモニーです。ひとりひとりが挨拶をして、お礼の言葉を述べました。

 

 

 

 

 

 

これでBSS校でのプログラムは終了ですが、日本に帰ってからもBSS生との環境についての学びはオンラインで続きます。

放課後、それぞれホストファミリーと買い物や遊園地、ディナーへと、みんな明るく教室を後にしました。

 

0